Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Libri antichi e moderni

De Rosa, Gian Luigi (Hrsg.), Elisa (Hrsg.) Perego Und Antonella, (Hrsg.) Bianchi Francesca (Hrsg.) De Laurentiis

Translating humour in audiovisual texts. Gian Luigi De Rosa . (eds.)

Bern - Berlin - Bruxelles - Frankfurt, M. - New York, NY - Oxford - Wien : Lang, 2014.,

66,85 €

Bookshop Buch Fundus

(Berlin, Germania)

Parla con il Libraio

Metodi di Pagamento

Dettagli

ISBN
9783034315555
Autore
De Rosa, Gian Luigi (Hrsg.), Elisa (Hrsg.) Perego Und Antonella , (Hrsg.) Bianchi Francesca (Hrsg.) De Laurentiis
Editori
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt, M., New York, NY, Oxford, Wien : Lang, 2014.
Formato
533 S. : Ill., graph. Darst. ; 23 cm kart.
Soggetto
Humor, Film, �ersetzung, Synchronisierung, Untertitel <Film>, Aufsatzsammlung, Sprache, Linguistik, �fentliche Darbietungen, Film, Rundfunk, Psychologie
Sovracoperta
No
Lingue
Inglese
Copia autografata
No
Prima edizione
No

Descrizione

Tadellos. - Table of Contents -- Foreword -- Humour and audiovisual translation: an overview 9 -- Elisa Perego -- Preface -- Laugh and the world laughs with you: tickling people's -- (transcultural) fancy 15 -- Delia Chiaro -- Introduction -- La combination de lenguas como mecanismo de humor y -- problema de traduction audiovisual 25 -- Patrick Zabalbeascoa -- SECTION 1 - HUMOUR AND CARTOONS -- Audiovisual humour transfer strategies in the Italian, German -- and Hungarian dubbed versions of Shrek the Halls 51 -- Judit Mudriczki -- Translating verbally expressed humour in dubbing and -- subtitling: the Italian versions of Shrek 67 -- Vincenza Minutella -- Accent and dialect as a source of humour: the case of Rio 89 -- Silvia Bruti -- Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio 105 -- Gian Luigi De Rosa -- Humour e giochi di parole in Asterix et Obelix : Mission -- Cleopatre. Quali strategic nella traduzione audiovisiva?. 129 -- Alessandra Rollo -- Culture, language, and humour: adapting wordplay in -- the Italian version of Wreck-it-Ralph 155 -- Elena Manca & Daesy Aprile -- SECTION 2 - TRANSLATING TRANSCULTURAL HUMOUR -- A tragicomic Australian film in Italian translation: finding -- something funny in Muriel's Wedding 173 -- Brigid Maker -- Commedia in scompiglio: One, Two, Three. II multilinguismo -- come veicolo di umorismo 189 -- Giuseppe De Bonis -- La variacion en la recepcion del humor como elemento cultural -- en la traduction audiovisual: Un estudio de caso 215 -- Lucia Ruiz Rosendo -- Bienvenue chez les Ch'tis - Giii al nord: lo stesso film? -- Sull'intraducibilita dello humour 239 -- Elisa Lupetti -- Lo humor di Almod6var tradotto in italiano. Casi emblematici -- di doppiaggio e sottotitolaggio in jAtamel, La flor de mi -- secreto e Todo sobre mi madre 257 -- Beatrice Garzelli -- Humour partenopeo e varieta linguistiche nel doppiaggio -- spagnolo di Benvenuti al Sud 279 -- Antonella De Laurentiis ISBN 9783034315555