Libri antichi e moderni
PREMIO CITTÀ DI MONSELICE PER LA TRADUZIONE LETTERARIA E SCIENTIFICA. VOLUMI 38-39-40. A CURA DI GIANFELICE PERON
IL POLIGRAFO, 2013
26,99 €
Studio Maglione Maria Luisa
(Napoli, Italia)
Le corrette spese di spedizione vengono calcolate una volta inserito l’indirizzo di spedizione durante la creazione dell’ordine. A discrezione del Venditore sono disponibili una o più modalità di consegna: Standard, Express, Economy, Ritiro in negozio.
Condizioni di spedizione della Libreria:
Per prodotti con prezzo superiore a 300€ è possibile richiedere un piano rateale a Maremagnum. È possibile effettuare il pagamento con Carta del Docente, 18App, Pubblica Amministrazione.
I tempi di evasione sono stimati in base ai tempi di spedizione della libreria e di consegna da parte del vettore. In caso di fermo doganale, si potrebbero verificare dei ritardi nella consegna. Gli eventuali oneri doganali sono a carico del destinatario.
Clicca per maggiori informazioniMetodi di Pagamento
- PayPal
- Carta di Credito
- Bonifico Bancario
-
Scopri come utilizzare
il tuo bonus Carta del Docente -
Scopri come utilizzare
il tuo bonus 18App
Dettagli
Descrizione
Gli esiti del premio “Città di Monselice” rappresentano da anni una grande riserva di riflessioni e di possibili percorsi da attivare e confrontare intorno al fenomeno della traduzione. Un universo, quello della traduzione, che negli ultimi decenni è stato sempre più al centro degli studi elaborati in ambito editoriale e accademico, come anche della discussione che attraversa le riviste specializzate e la critica “militante”.
Il presente volume raccoglie i risultati di tre edizioni del Premio: 2008, 2009, 2010. Accanto agli interventi dei traduttori, notevoli per la personalità dei premiati, che offrono un contributo originale al dibattito sulla natura della traduzione, arricchiscono poi il volume gli atti di tre tavole rotonde sui problemi della traduzione letteraria e scientifica, che spaziano tra moderno e contemporaneo, tra letteratura e scienza.
La prima è incentrata sulle “Traduzioni di traduzioni”, un fenomeno che annovera, soprattutto nella tradizione italiana, esempi importanti – si pensi, ad esempio, all'Iliade di Vincenzo Monti. La seconda tavola rotonda, “Traduzione e ricezione delle opere di Galileo Galilei in Europa”, si tenne in occasione del quarto centenario delle prime osservazioni astronomiche di Galileo. Infine, gli interventi del terzo convegno riguardano “Fernanda Pivano e le traduzioni dall'anglo-americano”.
Il convegno fu organizzato nel quarantennale del Premio e fu dedicato a Fernanda Pivano, prima donna ad aver ricevuto il Premio Monselice nel 1975, figura di traduttrice che onora la storia del Premio accanto ai tanti poeti, scrittori e traduttori italiani che si sono avvicendati nelle varie edizioni.
Descrizione bibliografica
Titolo: Premio «Città di Monselice» per la traduzione letteraria e scientifica. Volume 38-39-40
Autore: AA.VV. (Autori Vari)
Curatore: Gianfelice Peron
Editore: Padova: Il Poligrafo, Giugno 2013
Lunghezza: 432 pagine; 24 cm; ill. b/n
ISBN: 8871157818, 9788871157818
Collana: Volumi 38, 39, 40 di Atti Del Premio Città di Monselice» per la traduzione letteraria e scientifica
Soggetti: Linguistica, Studi culturali, Traduzione scientifica, Interpretazione, Scienza, Opere scientifiche, Scienziati, Serbia, Linguaggio, Lingue slave, Spagnolo, Serbo, Opere letterarie, Poesia, Tradurre, Traduttori, Adattamenti linguistici, Cultura, Letteratura, Giovanni Raboni, Mario Luzi, Teoria, Pratica, Convegni, Problemi, Convenzioni, Termini tecnici, Classici, Imitazioni, Giuria, Premi, Max Born, Documenti, Fonti, Dei delitti e delle pene, Cesare Beccaria, Heine-Nerval, Ippolito Nievo, Russo, France, Tedesco, Padri e figli, Kavafis, Eugenio Montale, Mandelstam, Alexander Pope, La lunga vita di Marianna Ucria, John R. McNeill, Something new under the sun, Aristofane, Greco antico, Latino, Letteratura Greca, Inglese, Fernanda Pivano, Le operazioni del compasso geometrico et militare, Lingue straniere, Tecniche, Metodologia, Libri Vintage, Fuori catalogo, Didattica, Riduzioni, Danijela Maksimovic, Tradurre in serbo le lettere di Galileo Galilei sulla Bibbia e le riflessioni nate in quell'occasione, Giorgio P. Panini, Un Delitto che rende, Andrea Battistini, La fortuna planetaria di un best seller del Seicento: il Sidereus Nuncius di Galileo, Carlo Bernardini; La nascita del linguaggio scientifico, Donatella Pini, Una ricezione spagnola di Galileo: Ortega y Gasset, Danilo Cavaion, Galileo nel mondo slavo, Il ratto del ricciolo, Vincitori, Cronotopi, Einaudi, Linguistics, Cultural Studies, Scientific Translation, Interpretation, Science, Scientific Works, Scientists, Serbia, Language, Slavic Languages, Spanish, Serbian, Literary Works, Poetry, Translating, Translators, Language Adaptations, Culture, Literature, Theory, Practice, Conferences, Problems, Conventions, Technical Terms, Classics, Imitations, Jury, Awards, Documents, Sources, Crimes and Punishments, Russian, France, German, Aristophanes, Ancient, Latin, Greek Literature, English, Foreign Languages, Techniques, Methodology, Books out of print, Didactics, Reductions, Translating the letters in Serbian, Bible, Best seller of the seventeenth century, The birth of scientific language, Slavic world, The rat of the curl, Winners, Chronotopes
Gianfelice Peron insegna Filologia Romanza presso il Dipartimento di Romanistica dell’Università di Padova. È coordinatore dell’Indirizzo di Romanistica della Scuola di Dottorato di ricerca in Scienze linguistiche, filologiche e letterarie di Padova. Si è occupato delle letterature medievali francese (epica, romanzo), provenzale (diffusione della poesia dei trovatori in Italia, traduzioni trobadoriche in Italia), franco-italiana, pubblicando vari contributi in riviste e in volumi miscellanei. Inoltre i suoi interessi sono rivolti alle letterature moderne fra Otto e Novecento (problemi della traduzione, autori stranieri che hanno scritto in italiano, rapporto tra musica e narrativa).