Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Livres anciens et modernes

Virgilio Marone Publio

L' Eneide tradotta in versi italiani da Clemente Bondi

Gaetano Balbino, Ferrero e Pomba, Francesco Prato, 1795

350,00 €

Gilibert Galleria Libreria Antiquaria

(Torino, Italie)

Demander plus d'informations

Mode de Paiement

Détails

Année
1795
Lieu d'édition
Torino
Auteur
Virgilio Marone Publio
Éditeurs
Gaetano Balbino, Ferrero e Pomba, Francesco Prato
Thème
Letteratura latina, Poesia epica, Traduzioni
Jaquette
Non
Etat de conservation
En excellent ètat
Langues
Italien
Dédicacée
Non
Print on demand
Non
Condition
Ancien
Premiére Edition
Non

Description

2 voll. in-8° antico (178x113mm), pp. (2), 246, (2); (2), 239, (1); legatura coeva di premio in piena pelle marrone con super libros in oro ai piatti attestante il conferimento in dono del volume al cittadino Carlo Rimini ('Ecoles Secondaires Humanités an XI - Prix d' emulation accordé au Cit. Charles Rimini'), il tutto entro bordura perimetrale dorata. Dorsi lisci con titolo in oro su tassello, tomaison entro tassello circolare, filetti, fiorellini e stelle, il tutto impresso in oro. Tagli colorati a spruzzo, sguardie marmorizzate. Frontespizi incisi su rame con ritratto di Virgilio in medaglione e titolo entro bordura. Piccoli restauri ai dorsi. Buon esemplare. Impressione torinese della traduzione dell'Eneide' del Bondi (Mezzani, Parma, 1742-Vienna, 1821), poeta e uomo di lettere, fu bibliotecario dell'Arciduchessa d'Austria, Beatrice, cui la versione è dedicata. ' Il risultato della presunta consonanza del Bondi con Virgilio fu una lettura corretta ma incolore del poeta latino, ridotto nelle dimensioni, di un monotono elegiaco e didascalico del Settecento (per esempio gli sfuggì completamente il valore ideologico delle Georgiche, interpretate come una semplice 'lezione di precetti' e una gran prova di stile, una veste ricamata a piccoli fiori in confronto al grande arazzo dell'Eneide), e un'altrettanto incolore lettura di Ovidio, emendato dei luoghi che potevano offendere la morale corrente: anche in queste traduzioni, che ad alcuni sembrarono superare il precedente illustre del Caro, i risultati migliori sono ottenuti sul piano del calligrafismo descrittive, sì che esse ci si presentano come una naturale prosecuzione dell'opera precedente.' (Gennaro Barbarisi in Dizionario Biografico degli Italiani, volume 11, 1969). Cfr. Gamba, 2497-2499.
Logo Maremagnum fr