Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Livres anciens et modernes

Goethe (Gérard De Nerval Pseudonimo Di Gérard Labrunie)

Faust. Tragédie de Goethe Nouvelle traduction complète, en prose et en vers par Gérard

Chez Mme Veuve Dondey-Dupré, 1835

750,00 €

Xodo Libreria Antiquaria

(Torino, Italie)

Demander plus d'informations

Mode de Paiement

Détails

Année
1835
Lieu d'édition
Paris
Auteur
Goethe (Gérard De Nerval Pseudonimo Di Gérard Labrunie)
Éditeurs
Chez Mme Veuve Dondey-Dupré
Thème
letteratura tedesca, illustrati, legature
Jaquette
Non
Dédicacée
Non
Print on demand
Non
Condition
Ancien
Premiére Edition
Non

Description

In -12° (160 x 150 mm), pp. XII, 320, all'antporta acquaforte di Adolphe Leleux da Rembrant, raffigurante 'La visione del Dr. Faust' , bella ed elegante legatura in marocchino rosso, dorso a 4 nervi con titolo in oro su tassello, fregi impressi a secco ai 4 comparti, al piede data 1836 come riportato nella brossura editoriale interamente conservata all'interno, ai piatti cornice lineare impressa in oro, taglio superiore in oro. Straordinario esemplare in barbe, assai fresco. Seconda edizione della traduzione del noto Gerard Nerval, in parte originale, rivista e aumentata con riscrittura in prosa di alcuni passaggi in versi. Pubblicata per la prima volta nel 1828, la traduzione segna il debutto letterario di Gérard Labrunie, all'età di diciannove anni. L'elogio più alto gli è stato assegnato dallo stesso Goethe:“Je n'aime plus lire le Faust en allemand. ; mais dans cette traduction française, tout agit de nouveau avec fraîcheur et vivacité “Non mi piace più leggere il Faust in tedesco .; ma in questa traduzione francese, tutto agisce di nuovo con freschezza e vivacità” (Conversazioni con Eckermann, 3 gennaio 1830). Tuttavia Nerval conosceva poco il tedesco, che aveva imparato da suo padre. In questa edizione del 1835 apportò quindi numerose modifiche, correggendo errori di interpretazione. «Spaventato più volte dai difetti della prima edizione, corressi molti passaggi nelle successive e soprattutto molti versi del giovane, sostituendoli con una traduzione letterale», confesserà nel 1850. Brix, Manuel bibliographique des oeuvres de Gérard de Nerval, 1997, pp. 384-385.- Bibliothèque nationale, Gérard de Nerval, 1955, n° 44: “Sa version n'est pas sans erreur, mais elle est très supérieure aux deux traductions françaises qui l'avaient précédée, celles de Stapfer et de Sainte-Aulaire.” PICHOIS, Claude - BRIX, Michel, Dictionnaire Nerval Du Lerot, 2006 p.198;