Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Livres anciens et modernes

Fiorentino Poggio, NOTA DEL TRADUTTORE: " Poggio Fiorentino, Firenze 1380-1459,, aveva molto viaggiato e conosciuta molta gente, aveva avuto, intimità con personaggi di alta condizione: ambasciatore e, curiale, storico e segretario apostolico, fu uno degli uomini, più colti del suo secolo.scrisse molte opere in latino,, 'Facezie' sono certamente quelle che hanno maggiormente, contribuito a renderlo popolare.non è certamente un libro per le, buone persone.Il Concilio di Trento gli decretò il disonore, dell'indice.sono state fatte innumerevoli edizioni in latino e, tradotto, ridotto ecc. In italiano non si è mai fatta nessuna, traduzione sincera e completa: questa è la prima. E' la, traduzione tale e quale.l'abbiamo fatta senza apporvi alcun, commento storico o letterario, senza mai far notare il passaggio, che il tema delle novelle da quella prima origine ingenua ha, fatto ai novellieri classici o nei racconti popolari.PREFAZIONE, - CCLXXII facezie - CONCLUSIONE, NOTA DEL TRADUTTORE: " Poggio Fiorentino, Firenze 1380-1459,, aveva molto viaggiato e conosciuta molta gente, aveva avuto, intimità con personaggi di alta condizione: ambasciatore e, curiale, storico e segretario apostolico, fu uno degli uomini, più colti del suo secolo.scrisse molte opere in latino,, 'Facezie' sono certamente quelle che hanno maggiormente, contribuito a renderlo popolare.non è certamente un libro per le, buone persone.Il Concilio di Trento gli decretò il disonore, dell'indice.sono state fatte innumerevoli edizioni in latino e, tradotto, ridotto ecc. In italiano non si è mai fatta nessuna, traduzione sincera e completa: questa è la prima. E' la, traduzione tale e quale.l'abbiamo fatta senza apporvi alcun, commento storico o letterario, senza mai far notare il passaggio, che il tema delle novelle da quella prima origine ingenua ha, fatto ai novellieri classici o nei racconti popolari.PREFAZIONE, - CCLXXII facezie - CONCLUSIONE

FACEZIE

A. Sommaruga, 1884

85,00 € 100,00 €

Alfea Rare Books di Giorgio Bacchetta

(Milano, Italie)

Demander plus d'informations

Mode de Paiement

Détails

Année
1884
Lieu d'édition
Roma
Auteur
Fiorentino Poggio
Volume
1
Éditeurs
A. Sommaruga
Edité par
NOTA DEL TRADUTTORE: " Poggio Fiorentino, Firenze 1380-1459,, aveva molto viaggiato e conosciuta molta gente, aveva avuto, intimità con personaggi di alta condizione: ambasciatore e, curiale, storico e segretario apostolico, fu uno degli uomini, più colti del suo secolo.scrisse molte opere in latino,, 'Facezie' sono certamente quelle che hanno maggiormente, contribuito a renderlo popolare.non è certamente un libro per le, buone persone.Il Concilio di Trento gli decretò il disonore, dell'indice.sono state fatte innumerevoli edizioni in latino e, tradotto, ridotto ecc. In italiano non si è mai fatta nessuna, traduzione sincera e completa: questa è la prima. E' la, traduzione tale e quale.l'abbiamo fatta senza apporvi alcun, commento storico o letterario, senza mai far notare il passaggio, che il tema delle novelle da quella prima origine ingenua ha, fatto ai novellieri classici o nei racconti popolari.PREFAZIONE, - CCLXXII facezie - CONCLUSIONE
Thème
aneddoti, novelle, detti, scherzi, canzonette, proverbi, storielle
Préface par
NOTA DEL TRADUTTORE: " Poggio Fiorentino, Firenze 1380-1459,, aveva molto viaggiato e conosciuta molta gente, aveva avuto, intimità con personaggi di alta condizione: ambasciatore e, curiale, storico e segretario apostolico, fu uno degli uomini, più colti del suo secolo.scrisse molte opere in latino,, 'Facezie' sono certamente quelle che hanno maggiormente, contribuito a renderlo popolare.non è certamente un libro per le, buone persone.Il Concilio di Trento gli decretò il disonore, dell'indice.sono state fatte innumerevoli edizioni in latino e, tradotto, ridotto ecc. In italiano non si è mai fatta nessuna, traduzione sincera e completa: questa è la prima. E' la, traduzione tale e quale.l'abbiamo fatta senza apporvi alcun, commento storico o letterario, senza mai far notare il passaggio, che il tema delle novelle da quella prima origine ingenua ha, fatto ai novellieri classici o nei racconti popolari.PREFAZIONE, - CCLXXII facezie - CONCLUSIONE

Description

18x10,5 cm. legatura in mezza tela con ampi angoli e piatti marmorizzati, titolo in oro su tassello sul dorso, frontespizio con nome in rosso e marca, pp. 280, piccole testatine, capilettera e finalini, prima edizione in italiano, primo migliaio, ottime condizioni. RARO
Logo Maremagnum fr