Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Libros antiguos y modernos

Nunzio Ruggiero

LA CIVILTÀ DEI TRADUTTORI: TRANSCODIFICAZIONI DEL REALISMO EUROPEO A NAPOLI NEL SECONDO OTTOCENTO

GUIDA EDITORI, 2009

26,99 € 29,99 €

Studio Maglione Maria Luisa

(Napoli, Italia)

Habla con el librero

Formas de Pago

Detalles

Año de publicación
2009
ISBN
9788860427151
Lugar de impresión
NAPOLI
Autor
Nunzio Ruggiero
Volúmenes
1
Serial
Volume 18 di Passaggi e percorsi
Editores
GUIDA EDITORI
Formato
23 cm
Materia
Cultura, Critica letteraria, Linguistica, Traduzioni, Editoria, Ottocento, Letteratura, Intellettuali napoletani
Descripción
BROSSURA
Sobrecubierta
No
Conservación
Nuevo
Idiomas
Italiano
Encuadernación
Tapa blanda
Primera edición

Descripción

DISPONIBILITÀ GARANTITA AL 99%; SPEDIZIONE ENTRO 12 ORE DALL'ORDINE. FONDO DI MAGAZZINO PARI AL NUOVO.

Nell'Italia postunitaria Napoli si rivela un'autentica capitale della traduzione, laboratorio di giornalisti e scrittori impegnati in una originale ricerca di mediazione tra avanguardie straniere e tradizioni proprie, e nello stesso tempo tra cultura scritta delle élites intellettuali e cultura orale dei ceti subalterni. Nel ricostruire i circuiti e le dinamiche di tale complesso sistema letterario, questo libro fornisce per la prima volta la mappa di quella che può dirsi la civiltà napoletana dei traduttori: dal traduttore-lessicografo (Emmanuele Rocco), al traduttore editore (Ferdinando Bideri); dal traduttore-militante (sui versanti opposti, Federigo Verdinois e Vittorio Pica), al traduttore-poeta (Salvatore Di Giacomo), fino al traduttore erudito (Benedetto Croce). Si delinea così, in questa storia di percorsi e di sperimentazioni, un esemplare paesaggio di figure del tradurre. Nell'età del realismo e della formazione di un'idea di letteratura nazionale, si attuano le strategie di confronto, adattamento e riscrittura dei modelli europei, qui esaminate attraverso l'indagine approfondita della ricezione dei codici letterari e ideologici dominanti: il realismo inglese di Dickens e il naturalismo francese di Zola e dei Goncourt. Ecco allora che, attraverso il vario misurarsi con i maestri contemporanei, si ridefinisce il rapporto tra narrazione e realtà, con implicazioni decisive per il dibattito sul romanzo italiano nell'Otto Novecento. C'è infatti la questione della resa del parlato, e quindi dell'impiego dei dialetti, dei gerghi e dei registri dell'italiano colloquiale; e c'è l'esigenza di sperimentare tecniche sempre più scaltrite di descrizione, attraverso il fecondo scambio semiotico con le arti figurative. Il libro vuol dar conto di questa continua e molteplice transcodificazione, intesa appunto integralmente, in termini di traducibilità del reale, e tale da configurare la traduzione come pratica concreta e come metafora viva del fare letteratura.

Nunzio Ruggiero insegna Letteratura italiana e Teoria e storia della traduzione letteraria presso la Facoltà di Lettere dell'Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli. Ha pubblicato saggi e contributi sulla cultura letteraria italiana dal Barocco al Novecento in riviste e atti di convegni nazionali e internazionali. Collabora con la Fondazione Biblioteca Benedetto Croce e l'Istituto Italiano per gli Studi Storici, presso cui ha edito, con A. Schinaia, il Carteggio Croce-De Ruggiero (2008) e, con G. Genovese e M. Rascaglia, il volume «Una lunga fedeltà», Il Di Giacomo di Benedetto Croce (2008). Nel 2004 ha curato il volume "Votre fidèle ami de Naples". Lettere a Edmond de Goncourt (1881-1896) di V. Pica.

Informazioni bibliografiche
Titolo: La civiltà dei traduttori: transcodificazioni del realismo europeo a Napoli nel secondo Ottocento
Collana: Volume 18 di Passaggi e percorsi
Autore: Nunzio Ruggiero
Editore: Napoli: Guida Editori, 2009
ISBN: 8860427150, 9788860427151
Lunghezza: 332 pagine; 23 cm
Soggetti: Cultura, Critica letteraria, Lessico, Letteratura, Emmanuele Rocco, Editoria, Ferdinando Bideri, Federigo Verdinois, Vittorio Pica, Erudizione, Scrittura, Semiotica, Codici letterari, Goncourt, Emile Zola, Charles Dickens, Intellettuali napoletani, Erudizione, Traduzioni, Tradurre, Linguistica, Traduttori napoletani, Narrativa, Romanzi, Ottocento, Romanzo storico, Francese, Lingue straniere, Bibliografia, Libri Vintage Fuori catalogo, Cultura europea, De Sanctis, Matilde Serao, Pubblicistica, Teatro, Sperimentalismo, Assommoir, Polemiche, Nana, Vaudeville, Policarpo Petrocchi, Ferdinando Bideri, Commedia borghese, Confronti, Fogazzaro, Tarchetti, Farina, Opera traduttoria, Christmas Books, Giorgio Arcoleo, Pickwick Papers, Adattamenti, Resa, Letteratura inglese, Accademia Pontaniana, il Circolo filologico, Salotti, Fortunato, Masucci, Del Pezzo, Maddaloni, Società napoletana di storia patria, Caffè Gambrinus, Il Mattino, Libreria Pierro, Tipografia Bideri, Teatri, Soeur Philomène, Civiltà, Culture, Literary criticism, Lexicon, Literature, Publishing, Erudition, Writing, Semiotics, Literary Codes, Neapolitan intellectuals, Erudition, Translations, Translating, Linguistics, Neapolitan translators, Narrative, Novels, Nineteenth century, Historical novel, French, Foreign languages, Bibliography, Books Out of print, European culture, Publications, Theater, Experimentalism, Controversies, Bourgeois comedy, Comparisons, Translation work, Adaptations, Yield, English literature, Salons, Neapolitan society of homeland history, Libraries, Typographies, Theaters, Civilization

Parole e frasi comuni
ami de Naples anglosassone artiste Benedetto Croce Bideri Cameroni Capuana caso Chérie contemporanea Corriere Mattino critico D'Annunzio dell'Ottocento Dickens dickensiana digiacomiana Dorrite dita Edmond de Goncourt Emilio Zola europea Fanfulla della Domenica Federigo Verdinois fenomeno filologo francese fratelli Goncourt Giammattei Giorgio Arcoleo giornalista goncourtiana inglese intervento Italia Jules Assommoir lettera letteraria letteratura lettere lingua italiana linguistica Little Dorrit Matilde Serao Milano modello moderna Nana napoletana napoletano narrativa naturalismo Novecento novelle Nuova ottocentesca paesaggio Parigi Paris Petrocchi poesia poetica polemica politica postunitaria prosa pubblico racconto realismo recensione recente ricezione riproposta romanzo saggio Salvatore Di Giacomo Sanctis scena scritto scrittore secolo Soeur Philomène stilistica storia storico studi Suor Filomena teatro testo Torino tradotto traduttore traduzione Treves Verga verismo Villari Vittorio Imbriani Vittorio Pica Zerbi zoliana
Logo Maremagnum es