Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Libros antiguos y modernos

Ehrenreich, P., J.P.B. De Josselin De Jong And Baessler-Institut

J.P.B. de Josselin de Jong: Original Odzibwe-Texts: With English Translation, Notes and Vocabulary. Baessler-Archiv. Beitr� zur V�lkerkunde, Beiheft V.

Leipzig, Berlin: Verlag B.G. Teubner, 1913.,

148,00 €

Bookshop Buch Fundus

(Berlin, Alemania)

Habla con el librero

Formas de Pago

Detalles

Autor
Ehrenreich, P., J.P.B. De Josselin De Jong And Baessler-Institut
Editores
Leipzig, Berlin: Verlag B.G. Teubner, 1913.
Formato
54 S. Broschur.
Sobrecubierta
No
Idiomas
Inlgés
Copia autógrafa
No
Primera edición
No

Descripción

Altersbedingte Gebrauchsspuren: Buchr�cken lichtbedingt ausgeblichen, leichte Randl�ren, unaufgeschnittener Kopfschnitt, aber innen sauber und ohne Anstreichungen. - Contents: Introduction, Orthography, Texts with English translation, Vocabulary / Introduction: The following texts were recorded by me during a two months� stay in Red Lake Reservation, Minnesota, in the summer of 1911. The main object of this work was to collect sufficient material to enable me to verify certain parts of Baraga�s grammar, and, by doing so, to judge of the usefulness of the book as regards future researches in the domain of comparative linguistics. How far I have succeeded I leave to the reader to judge;I for one have come to the conclusion that, on the whole, Baraga�s grammar is perfectly trustworthy. That the book is not faultless is a matter of course: both as regards spelling and the explanation of the form-system it shows certain defects, but as to the words and forms themselves, Baraga may safely be cited as a first rate authority. I do not flatter myself that the scanty material which I am offering to the student of american linguistics will make away with most difficulties that proved stumbling-blocks to Baraga; most of those problems still remain unsolved. The use of subordinate forms, the exact value of the so-called passivum, the functions of �change� and reduplication and their phonetic history - these are only a few of the many onscure points in the grammar, to say nothing of phonetics in general which has not yet been made an object of study. However, as the solving of these problems is not to be thought of without texts to help us, I consider even my modest contribution as not quite superfluous. As to the contents of my texts, I have recorded as many Nenabozo-stories as I could get. The motifs of all of them are generally known, so that I have nit judged it necessary to add to each story extensive references to variants or motif-variants which are to be found among other tribes. The translation, placed beneath the original, I have tried to make as literal as possible, where I had to choose between a rendering wanting in correctness and a kind of English wanting in elegance, I invariably chose the latter. If, occasionally my English should be found wanting not only in elegance but in correctness as well, I hope the reader will make the allowance due to one who finds himself compelled to use a foreign language. Wherever, in the first part, the translation deviates from the original, I have mentioned the fact, however slight this deviation may be; further on I have been less lavish in those additions [.]