Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Libros antiguos y modernos

Antonio Gomez Ramos

ENTRE LAS LINEAS. GADAMER Y LA PERTINENCIA DEL TRADUCIR

VISOR LIBROS, 2000

10,00 €

Alzofora Librerías

(Alcorcon, España)

Habla con el librero

Formas de Pago

Detalles

Año de publicación
2000
ISBN
9788477748793
Autor
Antonio Gomez Ramos
Editores
VISOR LIBROS
Materia
FILOSOFIA
Descripción
Sin cubierta
Descripción
BLANDA
Sobrecubierta
No
Conservación
Bueno

Descripción

La traducción pertenece sin duda al arte de comprender llamado hermenéutica. Pero lo hace de un modo ejemplarmente problemático: imposible pero inevitable insolente pero oportuna irritante pero necesaria. Traducir no es quizá todavía leer sino más bien quedarse entre las líneas en lugar de ir más allá de ellas. Una impertinencia esencial descoloca la traducción en el seno de la hermenéutica sobre todo de la de H.-G. Gadamer e incita a recorrer esta revelando sus aspectos már pertinentes: la historia y el tiempo la escritura y la lectura el lenguaje y el diálogo la verdad. Este estudio propone realizar ese recorrido convocando en su conversación con Gadamer a clásicos del pensamiento sobre la traducción como Walter Benjamin y George Steiner entre otros. No tanto para saber cómo traducir cuanto para decir de la traducción como saber y como ethos: entre las líneas entre las lenguas entre lo otro.n
Logo Maremagnum es