Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Libros antiguos y modernos

Politi Lancellotto (Ambrogio Atarino)

COMPENDIO D'ERRORI, ET INGANNI LUTERANI, CONTENUTI IN UN LIBRETTO, SENZA NOME DE L'AUTORE, INTITOLATO, TRATTATO UTILISSIMO DEL BENEFITIO DI CHRISTO CRUCIFISSO

CARTOLARI G. – TRAMEZZINO M., 1544

2000,00 €

Gilibert Galleria Libreria Antiquaria

(Torino, Italia)

Habla con el librero

Formas de Pago

Detalles

Año de publicación
1544
Lugar de impresión
Roma
Autor
Politi Lancellotto (Ambrogio Atarino)
Editores
CARTOLARI G. – TRAMEZZINO M.
Materia
Riforma e controriforma, Cinquecenteine
Sobrecubierta
No
Copia autógrafa
No
Impresión bajo demanda
No
Condiciones
Usado
Primera edición
No

Descripción

3 opere in un volume in-8°. (15.2x10.2cm). 59+(1)+55+(1)+47+(1)c. Legatura coeva in piena pergamena. Antico timbro al primo frontespizio con aspportazione di firma al margine inferiore. Prima edizione. Politi Lancellotto (Ambrogio Catarino da religioso), teologo domenicano di Siena (1484c.-1553). Fu spesso in Francia; a Napoli frequentò il circolo di Vittoria Colonna. Partecipò al Concilio di Trento come consultore nelle prime sessioni. Polemizzò contro i luterani e contro Bernardino Ochino. La sua produzione teologica è vastissima. Seguono altre due opere controversistiche: la Reprobatione de la dottrina di frate Bernardino Ochino, …. e la Resolutione sommaria contro …. il Sommario de la Sacra Scrittura, …. . Il Trattato utilissimo del beneficio di Giesu Christo crocifisso, verso i christiani (Venezia, Bindoni, 1543), definito da D. Cantimori 'un'opera esemplare del movimento italiano di rinnovamento dottrinale ed ecclesiastico, .', ebbe uno straordinario successo ed è qui confutato dal Politi che fu il primo a capire quanto l’anonimo autore dovesse a Lutero, Melantone, Bucero e Calvino. Il Sommario, rarissimo – nessuna copia in Italia, era la traduzione italiana dalla versione francese di un libretto olandese stampato all’inizio degli anni ’20, la Summa der godliker Scristuren, testo a sua volta tratto da un originale latino, la Oeconomica christiana. La prima traduzione italiana era comparsa a Genova, anonima e s.n.t., presumibilmente intorno al 1534. Importante documento per entrare nel vivo del dibattito teologico suscitato da queste tre opere. (Vedere: G. Caravale, Sulle tracce dell’eresia. Ambrogio Catarino Politi, Olschki, 2007; S. Caponnetto, Il Beneficio di Cristo, Sansoni, 1972). EDIT 16/ICCU/CNCE/23839.