Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Rare and modern books

Daniel Defoe, (1660-1731).

[FIRST UNABRIDGED OTTOMAN / TURKISH TRANSLATION OF ROBENSON CRUSOE MADE FROM ENGLISH ORIGINAL DIRECTLY] Robenson Kruzoe. Translated by Sükrü Kaya, (1883-1959).

Tanin Maatbaasi [Tanin Newspaper Printing House] (Ölmez Eserler - Külliyâti), 1923

587.50 €

Khalkedon Books, IOBA, ESA Bookshop

(Istanbul, Türkiye)

Ask for more info

Payment methods

Details

Year of publication
1923
Place of printing
Istanbul
Author
Daniel Defoe, (1660-1731).
Pages
0
Publishers
Tanin Maatbaasi [Tanin Newspaper Printing House] (Ölmez Eserler, Külliyâti)
Size
8vo - over 7¾ - 9¾" tall
Edition
1st Edition
Keyword
ÖNT17 OTTOMAN LITERATURE LITTÉRATURE OTTOMANE OSMANISCHEN, LITERATUR LETTERATURA OTTOMANA OTTOMANSKE LITTERATUR LITERATURA, OTOMANA OF THE TURKISH TYRKISK TURCA TÜRKISCHE TURQUE ROBINSON, CRUSOE ROBENSONAD The Life and Strange Surprising Adventures of, Robinson Crusoe of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un-inhabited Island on the coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque, Having been cast on Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. With An Account how he, was at last as strangely deliver'd by Pyrates. Written by, Himself, Ottoman literature
Languages
English
Binding
Hardcover
First edition
Yes

Description

Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script. 439 p. First Edition, thus. This first Turkish translation of Robinson Crusoe made by Sükrü Kaya is produced while the translator was in exile in Malta. With the help of Michael Seidel's argument, for instance, Kaya's translation might be regarded not only as a translation made in the circumstances of exile but also as a translation of what Seidel calls an "exile narrative". This might be the only reason why Kaya decided to translate this novel. It is highly probable that he was feeling depressed and lonely; therefore, he chose to translate the story of a lonely man like himself. Indeed, Kaya declares in the translator's preface to Robinson Crusoe that the activity of translation to an extent made him forget the pain of captivity [= Tercüme mesguliyeti bana esaretin acilarini kismen unutturuyordu]. The first Turkish translation of this novel was made by Ahmed Lutfî and published by Takvimhâne-i Âmire as early as 1864. It was an abridged translation, and an unabridged translation was not made until 1919 when Sükrü Kaya was in exile in Malta. This unabridged translation made by Kaya was published by Tanin Printing House in Istanbul in 1923, and it belonged to -The Collection of Immortal Works- [Ölmez Eserler Külliyati]. Daniel Defoe's Robinson Crusoe (1719) has been attracting the attention of many critics and scholars both in the West and in Turkey for years. Robinson Crusoe was originally written in English, and published on April 25, 1719, and its title was in fact quite long. Robinson Crusoe is among the novels which are argued to be the first English novel. The book has obtained worldwide fame, and there are hundreds of translations and adaptations. Probably due to the success of the first novel, Defoe wrote the second book which is entitled The Further Adventures of Robinson Crusoe. (Sources: THE SHAPING ROLE OF RETRANSLATIONS IN TURKEY: THE CASE OF ROBINSON CRUSOE, Asli Emekçi.; OSMANLICADA ROBENSON, Ayse Banu Karadag). Sükrü Kaya, (1883-1959), was a Turkish civil servant and politician, who served as a government minister, Minister of Interior and Minister of Foreign affairs in several governments. (Wikipedia). First Unabridged Ottoman Turkish Edition. Özege 17028.; TBTK 8228. Only one institutional copy located in OCLC: 949585991 (Bogaziçi University Library).
Logo Maremagnum en